Az intézményvezető hozzátette: Pesti Gábor reprint művéből 900-at jelentetnek meg kemény papírkötéssel, 50-et pedig bőrkötésben. A köteteket nem vágták fel, "tisztelegve a régi nyomdászok előtt". További terveik között említette, hogy Pesti Gábor hatnyelvű szótárát is hasonló módon közreadják.
A Jenei Béla által szerkesztett négy evangélium új kiadásának meg kellett birkóznia azzal, hogy a XVI. században nem szabályozták a hangjelölést, s a nyomdászat akkori kezdetleges volta is pluszmunkát adott a mostani kiadáshoz.
Elmondása szerint a kiadó a mai magyar nyelvhez igazította a kötetet, de nem vettek el a "veretes szövegből" és nem is tettek hozzá, ugyanakkor a hangjelölést leegyszerűsítették, hogy a mai olvasók számára is "fogyasztható" legyen. Az eredeti betűtípusokat, iniciálékat, valamint a díszítéseket és a szögletes, csúcsos betűket meghagyták, ami bizonyára próbára teszi majd az olvasókat - vélekedett Kiss Gábor.
Az azonban megkönnyíti Pesti Gábor munkájának olvasását, hogy szövegén nem érződik semmiféle nyelvjárás hatása, ami arra vezethető vissza, hogy a szerző az akkori Pesten élt, ahol ez nem volt jellemző.



Logikai játék a számokkal

