Gyanús körülmények között készült egy amerikai blog

Megjelenése előtt szemlézett és fordított magyarra egy, a választások legitimitását kétségbe vonó, a The New York Times blogján megjelenő cikket a Galamus-csoport - olvasható a szombati Magyar Nemzetben.
A lap Kumin Ferenc nemzetközi kapcsolatokért felelős helyettes államtitkárt idézve azt írta: mindig vannak olyan összeesküvés-gyártók, akik szerint egy-egy külföldön megjelent véleménycikk magyar változata előbb és nem feltétlenül a távoli megjelenés helyszínén készül el. "Bár a látszat itt most elég erősen hajaz egy ilyen helyzetre, mi továbbra is hiszünk abban, hogy a magyar politika tanult és 2010 óta fáradhatatlan kritikusa valahol New Jersey környékén kapja az ihletet és koptatja a billentyűzetét" - fogalmazott Kumin Ferenc.

A cikk szerint a Galamus-csoport honlapján csütörtökön azt közölte, hogy a The New York Times szerzője, Paul Krugman aznap kezdte el publikálni Kim Lane Scheppele, a Princetoni Egyetem jogászprofesszora öt részes esszésorozatát a magyar választásokról, s az első és második rész magyar fordítását már fel is töltötte. Az említett blogon azonban csak pénteken jelent meg az írás - írta a Magyar Nemzet.

A lap megkeresésére Kim Lane Scheppele és Paul Krugman sem reagált, Mihancsik Zsófia, a Galamus.hu felelős szerkesztője azonban azt nyilatkozta, hogy a Galamus a fordítást az eredeti írás alapján készítette el, mivel azt a szerző előre elküldte nekik. Mint mondta, nem tudja mi az oka, hogy az írást Krugman blogja jóval később közölte.

Cikk ajánló

Sudoku 数独

sudokuLogikai játék a számokkal

Hírlevél regisztráció


PCLand.hu

Metropol Ingatlan