A Berlinale után sem állt meg a film külföldi sikertörténete, több európai városban bemutatták. Hogyan fogadták ezeken a helyeken a Varga Katalin balladáját?
Mindenhol meglepően jól fogadták, szép visszajelzéseket kaptunk. Gyakran én is a sajtóból értesülök.
Koprodukciós, magyar vagy román alkotásnak tartják Romániában a filmet?
Koprodukciósnak, és nagyon meglepő, hogy egy 75 százalékában magyarul beszélő film iránt a románok ennyire őszintén érdeklődnek.
Univerzális női történet ez, vagy fontos, hogy egy erdélyi asszonyé?
Úgy érzem, kitágul a történet, de attól, hogy mi játszunk benne, valahogy rólunk is szól. Ezért is bajlódtunk olyan sokat a szöveggel. Eredetileg budapesti magyarra volt lefordítva, és nehéz volt ezt áttenni a „mi magyarunkba”. Az ottani ember szűkszavúbb, tömörebben, pár szóban fogalmaz, ugyanakkor gondolkodásbeli különbségek is vannak.
Ez volt első filmszerepe. Hogyan készült rá?
Nem készültem különösebben, mert nem tudtam, hogy kell. Régóta szerettem volna kipróbálni magam, kíváncsi voltam, milyen egy forgatás, hogy nézhetek ki a vásznon, izgultam is.
Varga Katalin személyiségéről mennyit beszélgettek
a rendezővel, Peter Stricklanddal?
Nem beszéltünk túl sokat. Első találkozásunkkor, ha jól emlékszem, Peter annyit mondott Katalinról, hogy erős
személyiségű nő, aki leszámol a múltjával – de inkább menet közben derült az ki, hogy mit gondol róla.



Logikai játék a számokkal

